Литургический справочник русской зарубежной церкви

Сегодня широко распространен свободный доступ к различным изданиям литургических текстов (как на церковнославянском, так и на других языках), и их доступность привела к тому, что в разных местах используются разнообразные тексты, издания и переводы. В то же время многие из них на самом деле не согласуются с благословенными Архиерейским Синодом изданиями литургических текстов, поминовениями или прошениями, или с нашей богослужебной практикой и языком в целом.
По этой причине в наших храмах для богослужений, где такие книги имеются, необходимо пользоваться только самыми последними изданиями богослужебных книг, напечатанными по благословению Архиерейского Синода Русской Православной Церкви Заграницей. На практике это означает в основном текущие издания (на церковнославянском языке), изданные либо в Мюнхене, либо в Джорданвилле, и (на английском языке) книги, напечатанные в основном в Джорданвилле, Западная Вирджиния, или другими типографиями РПЦЗ, имеющими официальное благословение Синода. Это должно быть сделано непосредственно, чтобы исключить использование богослужебных книг на любом ином языке, а также прибывших из других типографий, в случае, если доступны утвержденные Синодом версии (в первую очередь, это касается совершения Божественной литургии и Всенощного бдения). Если в приходе не имеется изданий РПЦЗ, следует обратиться к правящему архиерею за благословением на использование альтернативных изданий.
При использовании подобные книги должны применяться в печатном виде, без изменения фраз, многословия или прямых заимствований из переводов. Единственными исключениями из этого правила являются изменения в тексте, одобренные правящим архиереем, исходящие из местных обстоятельств, не описанных в книгах (например, прошения о поминовении правящих монархов в тех странах нашей епархии, где это необходимо, и т.д.), которые должны использоваться в формах, благословенных и утвержденных определенным архиерейским указом.
Ни при каких обстоятельствах отдельные священнослужители не должны вносить изменения во фразеологию или лексику литургических текстов; если в конкретных случаях возникает вопрос о некоторых неясностях, их следует адресовать правящему архиерею.
Отдельное замечание по работе, которую еще предстоит проделать с англоязычными текстами: необходимо отметить, что еще предстоит проделать значительную работу по переводу на английский язык в вопросе, касающемся унификации литургических текстов и их использования. Если в большинстве других современных языков применяются общепринятые переводы, используемые всеми, на английском существует почти полная несуразица из различных и своеобразных переводов (некоторые из них могут быть рекомендованными, а другие нет), иногда настолько разнообразных в применении, что почти не существует и двух приходов, которые молятся одними и теми же словами. Мы желаем избежать этого явления любой ценой, поскольку общий язык молитвы является неотъемлемой частью нашей общинной жизни. Действительно, предстоит проделать большую работу в отношении как совершенствования языка, так и местных требований различных культур – над чем мы намерены работать в рамках нашей епархии. До тех пор, пока общепринятые редакции текстов не будут благословлены и изданы Архиерейским Синодом, существующие англоязычные издания в их современных переводах должны использоваться, так как они и напечатаны, для развития «общего языка» нашей молитвы на всех приходах в пределах епархии.
Это статья из нашего литургического справочника. Пожалуйста, смотрите полное содержание для комментариев к более чем 100 дополнительным литургическим вопросам.