
The web site of the Diocese is now available in both traditional and new Russian orthography versions.
Сайтъ епархіи нынѣ доступенъ въ двухъ версіяхъ русской орѳографіи — дореволюціонной и новой.

English:
26 DECEMBER 2025 / 8 JANUARY 2026: For readers of the Russian version of the web site of the Diocese of Great Britain and Western Europe — which has long been available in the three main languages of the Diocese: Russian, French and English — we are happy to announce that the Russian side of the site is now presented both in traditional Russian orthography (sometimes known as ‘pre-revolutionary’ or ‘Petrine’ orthography), as well as in reformed (‘new’) orthography. A single click allows you to alternate between the two versions, to read in the form you prefer.
For those unfamiliar with the distinction, the historic Russian language was dramatically altered during the period of the Bolshevik revolution, revising common spellings, grammatical forms, and even the alphabet. While languages are by nature always changing over time, this was not an organic modification but an enforced change to the language that was undertaken in concert with so many alterations to aspects of traditional Russian culture at the time of the revolution.
The Church Abroad has always felt it amongst her responsibilities to maintain various aspects of the culture of pre-revolutionary Russia, so that these are not lost to a history that was so tragically manipulated by external forces in the past century. Amongst these is the traditional form of the Russian language, which is still preserved in the Church life of the ROCOR. While of course new-style / post-revolutionary Russian orthography is also employed as is useful, the Church maintains the traditional written form of the language for all her official documents, the minutes of her Synod meetings, correspondence amongst Hierarchs and clergy, epistles and formal statements, and in other contexts.
In concert with this desire, conscientiously maintained by our Hierarchy and predecessors over the generations, and with our Ruling Bishop’s blessing, the Russian version of the Diocesan website is thus available now in both versions. A selector at the top of pages allows easy switching between styles. All fixed sections of the site are now available in this format, as are the most recent news item postings — and this will be the norm moving forwards (older news item posts, published only in new orthography, will remain available in that single style).
It is our hope that readers of the site in Russian will appreciate and benefit from this addition to our resources, and that provision of our content in this traditional written form of the language will help expose new readers, who may not be familiar with the older form, to the beauty of the language in the form in which it existed for so many centuries.
Русскiй:
Старая орѳографія / новая
26 ДЕКАБРЯ 2025 / 8 ЯНВАРЯ 2026 г. Для читателей русскоязычной версіи сайта Великобританской и Западно-Европейской епархіи — который уже длительное время доступенъ на трехъ основныхъ языкахъ епархіи: русскомъ, французскомъ и англійскомъ, — съ радостью сообщаемъ, что русская часть сайта теперь представлена какъ въ традиціонной русской орѳографіи (иногда именуемой «дореволюціонной» или «петровской»), такъ и въ реформированной («новой») орѳографіи. Однимъ нажатіемъ можно легко перейти отъ одной версіи къ другой и читать тексты въ желаемой формѣ.
Для тѣхъ, кто не знакомъ съ даннымъ различіемъ, слѣдуетъ замѣтить, что историческій русскій языкъ претерпѣлъ рѣзкіе и глубокіе измѣненія въ періодъ большевистской революціи, когда были пересмотрѣны общепринятыя написанія, грамматическія формы и даже самъ алфавитъ. Хотя языки по своей природѣ со временемъ развиваются, данныя измѣненія не носили органическаго характера, но представляли собой насильственное вмѣшательство въ языкъ, осуществленное одновременно съ многочисленными преобразованіями традиціонной русской культуры въ революціонный періодъ.
Зарубежная Церковь всегда считала своей отвѣтственностью сохраненіе различныхъ граней культуры дореволюціонной Россіи, дабы онѣ не были утрачены въ результатѣ трагически искаженной исторіи минувшаго столѣтія. Къ числу таковыхъ относится и традиціонная форма русскаго письменнаго языка, которая донынѣ сохраняется въ церковной жизни Русской Православной Церкви Заграницей. При томъ что новая, послереволюціонная орѳографія также употребляется по мѣрѣ практической необходимости, Церковь неизменно сохраняетъ традиціонную письменную форму языка для всѣхъ своихъ оффиціальныхъ документовъ, протоколовъ засѣданій Святѣйшаго Сѵнода, переписки между архіереями и духовенствомъ, посланій и оффиціальныхъ заявленій, а также въ иныхъ подобающихъ случаяхъ.
Въ согласіи съ этимъ стремленіемъ, сознательно поддерживаемымъ нашей іерархіей и предшественниками на протяженіи поколѣній, и по благословенію Правящаго архіерея, русская версія епархіальнаго сайта теперь доступна въ обоихъ орѳографическихъ варіантахъ. Переключатель въ верхней части страницъ позволяетъ легко переходить отъ одной орѳографіи къ другой. Всѣ основные раздѣлы сайта нынѣ представлены въ такомъ форматѣ, а также послѣднія новостныя публикаціи, и именно таковъ будетъ порядокъ впредь (болѣе ранніе новостные матеріалы, опубликованные исключительно въ новой орѳографіи, останутся доступными въ этомъ единственномъ видѣ).
Мы надѣемся, что читатели сайта на русскомъ языкѣ оцѣнятъ и воспримутъ съ пользой данное расширеніе нашихъ ресурсовъ, и что представленіе матеріаловъ въ традиціонной письменной формѣ языка поможетъ познакомить новыхъ читателей, возможно ранѣе не соприкасавшихся съ ней, съ красотой русскаго языка въ томъ видѣ, въ какомъ онъ существовалъ на протяженіи столь многихъ столѣтій.
26 ДЕКАБРЯ 2025 / 8 ЯНВАРЯ 2026 г. Для читателей русскоязычной версии сайта Великобританской и Западно-Европейской епархии — который уже длительное время доступен на трех основных языках епархии: русском, французском и английском, — с радостью сообщаем, что русская часть сайта теперь представлена как в традиционной русской орфографии (иногда именуемой «дореволюционной» или «петровской»), так и в реформированной («новой») орфографии. Одним нажатием можно легко перейти от одной версии к другой и читать тексты в желаемой форме.
Для тех, кто не знаком с данным различием, следует заметить, что исторический русский язык претерпел резкие и глубокие изменения в период большевистской революции, когда были пересмотрены общепринятые написания, грамматические формы и даже сам алфавит. Хотя языки по своей природе со временем развиваются, данные изменения не носили органического характера, но представляли собой насильственное вмешательство в язык, осуществленное одновременно с многочисленными преобразованиями традиционной русской культуры в революционный период.
Зарубежная Церковь всегда считала своей ответственностью сохранение различных граней культуры дореволюционной России, дабы они не были утрачены в результате трагически искажённой истории минувшего столетия. К числу таковых относится и традиционная форма русского письменного языка, которая доныне сохраняется в церковной жизни Русской Православной Церкви Заграницей. При том что новая, послереволюционная орфография также употребляется по мере практической необходимости, Церковь неизменно сохраняет традиционную письменную форму языка для всех своих официальных документов, протоколов заседаний Святейшего Синода, переписки между архиереями и духовенством, посланий и официальных заявлений, а также в иных подобающих случаях.
В согласии с этим стремлением, сознательно поддерживаемым нашей иерархией и предшественниками на протяжении поколений, и по благословению Правящего архиерея, русская версия епархиального сайта теперь доступна в обоих орфографических вариантах. Переключатель в верхней части страниц позволяет легко переходить от одной орфографии к другой. Все основные разделы сайта ныне представлены в таком формате, а также последние новостные публикации, и именно таков будет порядок впредь (более ранние новостные материалы, опубликованные исключительно в новой орфографии, останутся доступными в этом единственном виде).
Мы надеемся, что читатели сайта на русском языке оценят и воспримут с пользой данное расширение наших ресурсов, и что представление материалов в традиционной письменной форме языка поможет познакомить новых читателей, возможно ранее не соприкасавшихся с ней, с красотой русского языка в том виде, в каком он существовал на протяжении столь многих столетий.
Latest Свѣжіе:






You must be logged in to post a comment.